Перейти к:
Латынь для юристов
https://doi.org/10.24833/0869-0049-1999-4-151-153
Для цитирования:
Масаев М.В., Масаев В.М. Латынь для юристов. Московский журнал международного права. 1999;(4):151-153. https://doi.org/10.24833/0869-0049-1999-4-151-153
Изучение латинского языка является неотъемлемой частью
овладения специальностью юриста.
Латынь — материальная оболочка римского права, она помогает
будущим юристам не только освоить данный учебный предмет, но и
проникнуть с его помощью в существо и дух права.
Овладение латынью — это обретение ключа к секретам современных
живых языков.
Латынь — открытая дверь к кладовым сокровищ мировой культуры.
Новый учебник предельно оптимален и практичен. В нем, действи
тельно, все, начиная с грамматических примеров и упражнений и кончая
фразами и текстами, построено на подлинном материале, взятом из
произведений римских юристов.
Об оптимальности структуры учебника свидетельствует и его ком
пактность (всего 31 урок), и выделение разделов "Ad memoriam" (для
памяти) и "Ad libitum" (по желанию), и доступность и какая-то "эко-
нoмичнocтъ
, , в изложении грамматического материала (без излишеств
в подробностях), что выгодно отличает данный учебник от подобных
предыдущих. Даже грамматические таблицы даны не в таких подроб
ностях и, соответственно, выглядят не так "страшно", как в рассчитан
ном на лиц, овладевающих средним образованием, пособии А. В.
Подосинова и Н. И Щавелевой "Lingua latina. Введение в латинский
язык и античную культуру", вышедшем в 1993—1996 гг. в четырех
частях, с которым О. А. Ахтерова и Т. В. Иваненко, судя по приводимой
ими библиографии, знакомы. Хотя в некоторых случаях, в частности, в
приводимой на странице 251 таблице падежных окончаний подробнос
тей можно было бы дать больше, без увеличения объема книги, воспро
изведя подобную таблицу вышеупомянутого пособия А. В. Подосинова
и Н. И. Щавелевой (часть II, с. 48). Но это будет, пожалуй, единствен
ным замечанием по поводу грамматического содержания учебника. В
остальном же учебник являет собой подлинную гармонию духа грамма
тики и духа права.
Немного настораживает "новшество" авторов, отказавшихся от
буквы j . Да, в классическом латинском языке этой буквы не было. Но
как-то уж не очень удобно видеть вместо привычного jus пусть и
классическое ius. Так можно отказаться произносить С перед е, i, у, ае,
ое как "ц", до чего некоторые модные латинисты на Западе уже дошли.
Но студентов, на которых этот учебник рассчитан, все это вряд ли
смутит — у них ностальгии по j не будет. Да и в древних текстах такой
буквы действительно нет.
А вот в текстах авторов и средних веков, и нового, и новейшего
времени по международному праву, написанных на самых различных
языках, в латинских терминах и выражениях буква j встречается доволь
но-таки часто.
Вообще юристы-международники продолжают оставаться обделен
ными со стороны авторов учебников по латыни.
В приводимом в рецензируемом учебнике словаре латинских юри
дических изречений и выражений международное право представлено
лишь такими выражениями, как de facto, de iure (ср. привычное de jure),
jus/jus) gentium, pacta sunt servanda, par in parem non habet iurisdictionem
(jurisdictionem), persona non grata, a ad referendum не содержит в переводе
того значения, которое придается этому словосочетанию в современном
международном публичном праве, а именно "условное подписание".
Если бы авторы рецензируемого учебника латыни заглянули хотя бы
в один из наиболее популярных учебников международного права, а
именно: Международное право: Учебник /Отв. ред. Ю. М. Колосов, В.
И. Кузнецов. М.: Международные отношения, 1995, внимательно по
смотрели на страницы 7, 94 и 345, то они смогли бы обогатить свой
"словарь латинских юридических изречений и выражений" такими
понятиями, как jus inter gentes, jus sanguinis, jus solis и clausula si omnes.
Это не так много для полноты счастья изучающих международное
публичное право.
Прошли времена, когда международное частное право изучалось
лишь в МГИМО и ВДШ МИД СССР. Сейчас его изучают не только в
Москве и Санкт-Петербурге, но и по всей России и в ее ближнем
зарубежье, даже в таких городах, как Симферополь, Севастополь и
Керчь. О дальнем зарубежье не говорим — там международное частное
право изучалось еще в эпоху "всемирно-исторического перехода чело
вечества от капитализма к социализму" не менее широко, чем между
народное публичное право. Международное частное право на просторах
СНГ изучают, но с соответствующей латинской терминологией в курсе
изучения латинского языка студентов не знакомят.
Одному из авторов настоящей рецензии часто приходилось сталки
ваться с абсолютным незнанием изучившими латынь студентами-юрис
тами латинских терминов международного частного права, а ведь
терминов этих не так уж много.
Достаточно было бы только взглянуть на страницы 84, 85, 86, 152,
154, 192, 339 и 340 второго издания учебника международного частного
права М. М. Богуславского, вышедшего в 1994 г. (Богуславский М. М.
Международное частное право: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М.:
Международные отношения, 1994), и "словарь латинских юридических
изречений и выражений" пополнился бы такими терминами, как lex
patriae, lex domicilii, lex rei sitae, lex loci contractus, lex loci solutionis, lex
flagi, lex loci delicti commissi, lex loci celebrationis, lex fori, par in parem
non habet imperium, de jure imperii, de jure gestionis, in rem, lex loci laboris,
lex loci delegationis.
И увеличивать объема книги при этом не нужно ни на одну страницу,
так как последняя страница "словаря латинских юридических изрече
ний и выражений" осталась почти пустой.
С учетом вышеизложенных замечаний новый учебник латинского
языка для юристов был бы идеальным и поистине "золотым" для
студентов-юристов не только по цвету букв и орнамента на обложке, но
и по внутреннему содержанию
Об авторах
М. В. МасаевРоссия
Аспирант, член Российской ассоциации международного права
В. М. Масаев
Россия
Преподаватель
Рецензия
Для цитирования:
Масаев М.В., Масаев В.М. Латынь для юристов. Московский журнал международного права. 1999;(4):151-153. https://doi.org/10.24833/0869-0049-1999-4-151-153